Московская правда всегда ЗА русский язык! Именно поэтому мы не смогли пройти мимо замечательной студенческой акции «Емеля, не ленись». И вот, Маргарита Русецкая, ректор Института имени Пушкина в Татьянин день представила интересные результаты о неуместных заимствованных словах в русском языке.

Тринадцатого января институт разместил в своих социальных сетях пост «Емеля, не ленись» с предложением всем желающим оставлять в комментариях самые неуместные, по их мнению, иностранные заимствования последних лет. Один из инициаторов акции оказался писатель, публицист и литературный критик Максим Артемьев.
— Мы за возможность арендовать автомобиль, но мы против каршеринга, потому что, скажем, французский, испанский, немецкий и даже иврит справились с этой задачей и нашли слова на своих родных языках. Возник вопрос, почему русский язык, такой сильный, такой богатый и разнообразный в плане способностей и возможностей, идет по пути наименьшего сопротивления, – отметила ректор на выступлении в зум-конференции.
Артемьев с экспертами отобрал из предложенных вариантов двадцать заимствований, которые уже активно используются во всех сферах жизни. На первой встрече, проведенной через интернет, решили разобрать только пять слов: маркетплейс, коворкинг, тимбилдинг, фрилансер и каршеринг. Вместо них докладчики предлагали свои варианты русскоязычной замены.

Григорий Мхитарьян, участник из Пятигорска, подошел к задаче с юмором.
— Я использовал советское словосложение для выполнения задания. Так, маркетплейс у меня стал эльторгом, то есть электронная торговля, тимбилдинг – командосплачение, фрилансер – свобхуд.
Оказалось, что не только в русском языке много заимствованных слов. Чжу Юньфэн, китайский студент, поделился своим открытием, что даже китайский язык насчитывает до тридцати восьми процентов иностранных заимствований.
— Особенно много их появилось в последние двадцать – тридцать лет. Также их можно разделить на несколько критериев: фонетические (тума – дума, мотон – modern), семантические (чжаужен – супермен), аббревиатура (писи – ПК).
Более того, Юньфэн поделился своим открытием — источником заимствованных слов в китайском языке, в основном, стал английский язык в американском диалекте. Всему виной глобализация.
Представители из Греции, Вьетнама и Словакии также подтвердили, что их языки сегодня пестрят англицизмами. Отличие между ними заключается в том, что у кого-то все-таки находятся альтернативные варианты значения слов, а у кого-то нет.
— Необходимо больше употреблять родной язык,- сделала заключение Хыонг Нгуен, студентка из Вьетнама.
Владимир Аннушкин, председатель Российской ассоциации ректоров, добавил, что филологам мало только подобрать альтернативное англицизму слово, необходимо соблюдать три критерия:
- Слово должно быть ясно и понятно;
- Должно заменяться лишь одним словом;
- Слово должно иметь благозвучность.
Но мало соблюдать только эти критерии. Необходимо также много читать, писать и заниматься каллиграфией для развития моторики и творческого мышления. Чем больше знаешь, тем спокойнее можешь сам искать в русском языке необходимые для замены слова.
По словам ректора Института имени Пушкина, в ближайшем будущем в том же сетевом формате пройдут еще три конференции, на которых разберут оставшиеся пятнадцать отобранных ранее слов.
Анастасия Ширяева
Фото автора.
Читайте также: